sábado, 10 de enero de 2015
La traducción bíblica que usted usa…… ¿es fiable?
Y no nos tomemos este asunto a broma, porque la voluntad de Dios para cualquier persona es que esta tenga un conocimiento exacto, pleno o cabal (según versiones) de “la verdad” (1 Tim. 2:4); y dado que según Jesús, la Palabra de Dios o la Biblia “es la verdad”, es solo indispensable que uno esté seguro de que la versión que tiene entre sus manos es correcta y así poder cumplir con la voluntad divina de tener un conocimiento pleno de dicha “verdad”. Es cierto que existe la creencia generalizada de que todas las biblias dicen lo mismo, pero eso no es del todo cierto y de lo que vamos a ver algún ejemplo de ello…… es obvio que si uno tiene la Biblia simplemente como adorno en su sala de estar o en su biblioteca personal, este tema le traerá absolutamente “al pairo”; pero dado que entendemos que las personas que visitan este blog, están interesadas en conocer esa verdad revelada, pensamos que considerarán interesante este escrito.
E idea que se nos ha ocurrido, cuando hemos visionado un video fechado el 26/12/14 y en cuyo titular se nos advertía de que “La Biblia del Nuevo Mundo de la Watchtower no es la versión más exacta que se dispone” y afirmación en la que estamos de acuerdo; el problema está en que dicho video viene como respuesta a una afirmación que se hizo en este blog (25/12/14), en el sentido de que la TNM de los TJ y contra todo lo que se dice de ella, es de las más fiables (que no la más fiable y algo que es muy distinto) que tenemos a nuestro alcance y aspecto en el que nos reafirmamos…… excusamos decir que el personaje que publica dicho video es el ínclito Apologista Mario Olcese y en el que nos da varias razones (entre risitas de burla) para demostrar su afirmación en el sentido de que la TNM es una versión adulterada y por ello no ajustada a la verdad. Pero como los autores de este blog tenemos a gala el demostrar siempre aquello que decimos, vamos a rebatir algunas de las objeciones que ese autor plantea con respecto de dicha traducción y cuyos autores, siempre según nos dice tan “entendido” personaje, “trastocan” el sentido correcto del mensaje bíblico; para ello empezaremos por la primera y en la que ese “genio” de la interpretación bíblica señala lo que se lee en Rev. 2:7 y en la que en todas las versiones, incluida la TNM, se dice lo mismo:
“El que tenga oído, oiga lo que el espíritu dice a las congregaciones: Al que venza, le concederé comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios.”
Observen que se nos habla de un “árbol” de la vida en el paraíso de Dios; veamos ahora la “trastocada” diferencia existente en la forma de verter el pasaje de Rev. 22:2 entre la TNM con respecto de otras traducciones;
“…… por en medio de su camino ancho. Y de este lado del río y de aquel lado, [había] árboles de vida que producían doce cosechas de fruto y que daban sus frutos cada mes. Y las hojas de los árboles [eran] para la curación de las naciones.”
Y ahora veamos como vierten dicho pasaje otras versiones, en este caso la RV 1960:
“En medio de la calle de la ciudad, y a uno y otro lado del río, estaba el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol (noten que se nos habla de un solo árbol) eran para la sanidad de las naciones.” (Acotación nuestra).
Notarán entonces, que mientras la TNM usa el plural “árboles”, la RV 1960 usa el singular “árbol” igual que en Rev. 2:7 y lo que le vale a tan indocto personaje, para afirmar que la versión de los TJ está “trastocada” y ello con ánimo de engañar…… sin embargo, noten por favor, que en la versión TNM hay dos palabras de dicho pasaje entre corchetes [-] y que los TJ ya advierten lo siguiente acerca de ello y algo que pueden encontrar en cualquiera de esos ejemplares de la Biblia, cuando al final del libro de Revelación hay una página titulada “Tabla de los libros de la Biblia” y en donde al final de dicha relación, se halla la siguiente anotación:
“Los corchetes [-] encierran palabras que se ha insertado, para completar el sentido del texto en español.”
Luego no parece que haya intención alguna de “trastocar” el sentido del contenido escritural y como arteramente afirma ese ignorante que es Apologista Mario Olcese; pero volviendo a lo correcto o no del uso del plural “árboles” en la TNM, veamos ahora como transcriben el mismo texto la BJ, la TLA, así como la traducción católica Santa Biblia (de Evaristo Martín Nieto) y por este orden:
“En medio de la plaza, a una y otra margen del río, hay árboles de Vida, que dan fruto doce veces, una vez cada mes; y sus hojas sirven de medicina para los gentiles.”
“…… sus aguas pasaban por en medio de la calle principal de la ciudad. En cada orilla del río había árboles que daban fruto una vez al mes, o sea, doce veces al año. Sus frutos dan vida eterna, y sus hojas sirven para sanar las enfermedades de todo el mundo.”
“En medio de la plaza de la ciudad y a un lado y otro del rio, hay árboles de la vida que dan doce frutos al año, una vez al mes. Las hojas de los árboles, sirven para curar a las naciones.”
Según dichas traducciones, en cada lado del rio había “árboles” (en plural) y siendo esto lo que dice la TNM; razón por la que nosotros no entendemos en dónde ve dicho personaje el mensaje maliciosamente “trastocado” por parte de los TJ, porque resulta que la esencia de lo que se nos quiere transmitir en ese contenido es la existencia de árboles de la vida, que dan doce cosechas al año y sus hojas son para curación de las naciones…… y este mensaje es precisamente el que transmite la TNM. Pero es que ya puestos a ser quisquillosos, el Sr. Olcese en su supina ignorancia se entrampa a sí mismo al contrastar Rev. 2:7 y que nos habla de un árbol de la vida en el paraíso de Dios, cuando la propia RV 1960 y que es la que ese disparatado personaje usa, en Rev. 22:2 nos habla de dos árboles de la vida como mínimo, pues han leído en ella que había uno en cada orilla del rio…… y si Pitágoras no estaba loco, eso son dos árboles de la vida, luego el plural “árboles” en la TNM es usado correctamente y por lo que nos dice en Rev. 2:7 es una cosa y lo que se nos dicen en Rev. 22:2 es otra.
En todo caso y contrario a la falsa afirmación (minuto 15’15 de grabación) de dicho personaje y que de nuevo recurre a la mentira, al señalar que la TNM es la única que vierte dicho texto de la forma reseñada, tenemos que también la BJ, la TLA y la versión católica Sagrada Biblia de Evaristo Martín Nieto usan el plural “árboles”, pues son más coherentes al señalar que hay “árboles” (en plural), mientras que la versión RV 1960 y las que como ella vierten dicho pasaje, son las que realmente están “trastocando” el sentido correcto de dicho texto al hablar de un árbol de la vida y que es lo que demanda el Sr. Olcese. Por lo que nos tendría que explicar ese personaje, como se entiende la existencia de un solo árbol de la vida en Rev. 22:2, cuando resulta que como mínimo hay uno en cada orilla…… y eso, para los que hablamos correctamente el español, son como mínimo dos árboles y lo que justifica la plural expresión “árboles”.
¿Y en que se apoya ese “genio” de la interpretación bíblica para hacer tamaña afirmación? Pues en el hecho de que en el manuscrito en griego aparece la expresión “árbol” en singular en ambos pasajes y que ellos sabrán por qué, pero la cuestión es que en español y cuando hay más de uno, se usa el plural. Tengamos en cuenta, por otra parte, que no se traducen “palabras” y como parece pretender dicho personaje (en definitiva, repetimos, solo alude a que el término en el original griego está en singular), sino que se traducen conceptos o ideas y que se han de plasmar de acuerdo al idioma al que se está traduciendo y, repetimos, cuando en español hay más de un elemento ya aplica el plural y por lo que la fórmula correcta es hablar de “árboles” y no de “árbol”.
Por lo que según tan inepto e ignorante personaje, ese “grave error” de interpretación en la TNM ya es para “preocuparse” y “alarmarse”, cuando resulta que en nada se varía el sentido primario del mensaje contenido en Rev. 22:2 y algo a lo que ya hemos hecho mención; continúa diciendo el “genio” en cuestión, que así podría sacar un montón de textos que han sido “trastocados” por los TJ y, como ejemplo, nos pone el de Rom. 8:29 en dónde en la versión de los TJ se lee como sigue:
“…… porque a los que dio su primer reconocimiento también los predeterminó para que fueran hechos conforme a la imagen de su Hijo, para que él fuera el primogénito entre muchos hermanos.”
Siendo que la RV 1960 dice “a los que antes conoció”; la LBLA “a los que de antemano conoció”; la DHH “a los que de antemano había conocido”; la NTV “Dios conoció a los suyos de antemano”; la PDT “Dios los conocía antes de que el mundo fuera creado”; la TLA “Desde el principio, Dios ya sabía a quiénes iba a elegir”, etc. Ahora lo que nosotros les preguntamos a ustedes es ¿cuál es la diferencia de significado, entre esas expresiones y la de la TNM que dice “a los que dio su primer reconocimiento”? Según ese “intelecto” andante, esa expresión muestra lo “intrincada” que es dicha versión y que lo que intenta con esa fraseología es “ocultar la omnisciencia de Dios”, cuando lo que se observa en esa expresión “reconocimiento” es un asterisco que te lleva a pie de página y en donde se puntualiza “o, a los que conoció de antemano” y detalle del que ese desvergonzado personaje no ha dicho nada…… claro, es que lo suyo es enredar y no decir la verdad de las cosas, pues miente al ocultar información que no le beneficia. Pero en el colmo de su ignorancia y como colofón a tanta estupidez, nos saca a relucir Rom. 10:13 y en donde se lee esto en la TNM:
“Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.”
Y aquí ese “enteradillo” de Apolgista Mario Olcese, acusa a los TJ de haber sustituido la expresión griega Ký·ri·os (Señor), por el nombre divino Jehová y algo perfectamente razonable, pues veamos: lo que estaba haciendo el apóstol Pablo, era citar de la profecía de Joel 2:32 y en donde se lee como sigue:
“Y tiene que ocurrir que todo el que invoque el nombre de Jehová escapará salvo; porque en el monte Sión y en Jerusalén resultarán estar los escapados, tal como ha dicho Jehová y entre los sobrevivientes, a quienes Jehová llama.”
Luego malamente podía Pablo, al citar del libro de Joel, sustituir a capricho un nombre por otro; pero es que además, lo que ese ignorante parece no saber es que fue entre el II y III siglo E.C., cuando los escribas eliminaron el “tetragrámaton” (יהוה) tanto de la Septuaginta como de los escritos que hoy conocemos como el NT y lo reemplazaron por Ký·ri·os (Señor), o The·ós (Dios) y ello según su ya adulterado libre albedrío. Tengamos en cuenta, que solo en el evangelio de Mateo hay más de cien citas de los escritos inspirados y que hoy conocemos con el AT; y en donde estas citas incluían el nombre divino, dicho personaje se habría visto obligado a incluir fielmente el “tetragrámaton” en su relato del evangelio en hebreo…… cuando dicho evangelio fue traducido al griego, el “tetragrámaton” se dejó tal cual estaba, eso es, sin traducir al griego y según la costumbre de aquel tiempo.
Pero es que no solo fue Mateo, sino también el resto de escritores de lo que hoy conocemos como el NT, que citaron versículos del texto hebreo o de la Septuaginta donde aparece el nombre divino; por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hech. 3:22, se cita de Deut. 18:15 y en donde aparece el nombre divino representado por las cuatro letras que conforman en nombre de Dios en hebreo o “tetragrámaton”, así como en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado en el primer siglo a.E.C. Por lo que Pedro, como fiel seguidor de Cristo, empleó el nombre de Dios, Jehová (o Yahveh), en ese discurso…… cuando este discurso de Pedro se puso por escrito, el “tetragrámaton” se usó en él, conforme a la práctica seguida durante el I siglo a.E.C. y el I siglo E.C. Cosa no extraña, pues lo que hizo Jesús durante su ministerio y según propias palabras, fue poner de manifiesto el nombre de su Padre Celestial:
“He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. Tuyos eran y me los diste y han observado tu palabra.” (Juan 17:6).
Circunstancia reconocida por el escritor del libro a los hebreos, quien aplicándole a Jesús el profético Sal. 22:22, dijo de él lo siguiente:
“…… como dice: “Declararé tu nombre (no un seudónimo) a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré con canción.” (Hebr. 2:12). (Acotación nuestra).
Entonces todo considerado, resulta que la TNM no ha hecho ninguna sustitución “trastocadora”, sino que todo radica en la ignorancia patológica de dicho personaje y al que, puesto que pone en duda la fiabilidad de dicha traducción usando como pretexto verdaderas “chorradas” y que para nada alteran el sentido del pasaje del que se trate, veamos cómo nos explica el disparate interpretativo de su versión de preferencia, la RV 1960 y que cambia radicalmente el completo sentido de las Escrituras…… pero veamos primero como vierte la TNM el pasaje de Rev. 5:8-10:
“Y cuando tomó el rollo, las cuatro criaturas vivientes y los veinticuatro ancianos cayeron delante del Cordero, cada uno teniendo un arpa y tazones de oro que estaban llenos de incienso y el incienso significa las oraciones de los santos. 9 Y cantan una canción nueva y dicen: “Eres digno de tomar el rollo y de abrir sus sellos, porque fuiste degollado y con tu sangre compraste para Dios personas de toda tribu y lengua y pueblo y nación, 10 e hiciste que fueran un reino y sacerdotes para nuestro Dios y han de reinar sobre la tierra”.”
Forma de redactar dicho pasaje en la que coinciden absolutamente todas las demás versiones bíblicas, salvo las RV (exceptuando la RVC) y en las que se vierte de la siguiente manera:
“Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero; todos tenían arpas, y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos; 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; 10 y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.”
Luego según esa “genial” interpretación de la tan seria y ponderada por el Sr. Olcese RV 1960, resulta que los que “han sido” redimidos y “han sido hechos” reyes y sacerdotes y por ello “reinarán“” sobre la tierra, son los 24 ancianos que tienen sus tronos ante Dios y lo cual, como ya les hemos dicho, vuelve totalmente el mensaje bíblico del revés al igual que se hace con un calcetín, porque veamos: si ello fuera así, resultaría que para cuando a Juan le fue dada la Revelación, la “primera” resurrección (Rev. 20:6) y en la que solo participan aquellos que han de reinar con Cristo, ya se habría producido hace siglos, pues esto es lo que leemos en Rev. 20:6:
“Feliz y santo es cualquiera que tiene parte en la primera resurrección; sobre estos la muerte segunda no tiene autoridad, sino que serán sacerdotes de Dios y del Cristo y reinarán con él por los mil años.”
Por lo que si esos 24 ancianos han de reinar con Cristo en la tierra, tienen que haberse levantado en dicha “primera” resurrección y lo que significaría a su vez, que los muertos van al cielo, pues a Juan se le muestran a personas que ya están en el cielo y que como él, tendrían que reinar con Cristo en la tierra…… luego estaríamos hablando de “santos” que murieron antes que él. Pero ello, por otra parte, daría la razón a los TJ en su afirmación de que la resurrección de los “santos” es gradual y que estos son elevados al cielo a medida que van muriendo en la tierra; pero es que además, si la situación fuera como nos la muestra la RV 1960, ello indicaría que Jesucristo ya habría regresado a la tierra hace siglos, pues esto es lo que leemos en las Escrituras:
“…… porque el Señor mismo descenderá del cielo con una llamada imperativa, con voz de arcángel y con trompeta de Dios y los que están muertos en unión con Cristo se levantarán primero. 17 Después nosotros los vivientes que sobrevivamos seremos arrebatados, juntamente con ellos, en nubes al encuentro del Señor en el aire; y así siempre estaremos con el Señor.” (1 Tes. 4:16-17).
Entonces si la “primera” resurrección se produce a continuación y como consecuencia del descenso a la tierra del Hijo de Dios, tendríamos que según la RV 1960 eso ya ocurrió hace siglos; y si, por otra parte ello es así, resultaría que hace siglos que el reino de Dios estaría instalado en la tierra…… o en el cielo y como afirman los TJ y algo que parece apoyar la citada versión, porque veamos: si no vemos el reino instalado aquí en la tierra y según la RV 1960 ya tendría que estar instalado, ello solo puede ser en el cielo. Pero sumémosle a ello otro evento que también ya tendría que haberse producido, como es el “rapto pretribulacional” y que continúan anunciando como suceso aún en el futuro, precisamente las organizaciones religiosas que usan dicha versión RV 1960 y sin darse cuenta de que de ser las cosas como esta las plantea, dicho rapto ya estaría también en el pasado distante, pues según el verso 17 del pasaje mencionado, dicho “rapto” se produce en el momento en que se levantan los de la primera resurrección y algo que, como ya hemos señalado, quedaría en un pasado ya lejano.
De lo que estaríamos hablando entonces, es de un disparate interpretativo de colosales dimensiones por parte de dicha traducción RV 1960 y que compromete seriamente el correcto entendimiento de las Escrituras y no de las memeces con las que dicho disparatado personaje de Apologista Mario Olcese pretende desacreditar a la TNM; pero es que aquí tenemos otra y que es la siguiente: ¿Cómo puede ser, que dicho “genio” de la interpretación bíblica y “number one” de la teología en el “mundo mundial”, no se haya dado cuenta de ese “pequeño errorcillo” en su venerada y amada RV 1960 y que manda completamente a hacer puñetas la lógica y coherencia del relato escritural? Pues sencillamente porque es un solemne ignorante del texto sagrado y que casi toda su vida se la ha pasado a remolque de lo que dicen otros, eso es, diciendo lo que otros han dicho antes y no aportando nada nuevo…… algo de lo que no nos podrá acusar a los autores de este blog, pues siempre decimos lo contrario de las tesis actuales, lo cual implica mucho estudio y exhaustivos análisis comparativos entre distintas traducciones bíblicas, para llegar a conclusiones razonables.
Todo considerado, cuando hablamos de la TNM estaríamos hablando de una buena traducción y que nosotros usamos como Biblia de referencia en nuestros escritos, si bien antes de transcribir un pasaje de ella (y lo decimos para la confianza de nuestros lectores en los escritos que publicamos) este ha sido debidamente contrastado con pasajes paralelos de otras versiones...... ya otra cosa, es la interpretación que los TJ hagan de los textos contenidos en dicha versión, así como el mal e interesado uso que puedan hacer de ella y de lo que les vamos a mostrar un pequeño ejemplo: porque si ustedes buscan Dan. 9:26-27ª en la TNM leerán esto:
“Y después de las sesenta y dos semanas Mesías será cortado, con nada para sí.
Y a la ciudad y al lugar santo el pueblo de un caudillo que viene los arruinará. Y el fin del tal será por la inundación. Y hasta el fin habrá guerra; lo que está decidido es desolaciones.
27 Y él tiene que mantener el pacto en vigor para los muchos por una semana; y a la mitad de la semana hará que cesen el sacrificio y la ofrenda de dádiva.”
Pasaje en el que la mayoría de traducciones bíblicas coinciden y en donde se nos habla de esa profética semana 70 como algo que aún está en el futuro; sin embargo, los TJ afirman que la tal semana se cumplió en los tiempos de Jesús y atribuyéndole a él el verso 27, cuando es claro que el mismo y según la parte b del verso 26, está dirigido a un futuro “caudillo” que procedería de un pueblo que asolaría Jerusalén y su templo, hecho que ocurrió en el año 70 E.C., eso es, 37 años después de muerto Jesús y por lo que de ninguna manera podía ser este el personaje en cuestión…… pero ¿cómo solventan ese “pequeño” inconveniente los dirigentes o proveedores de “alimento espiritual” de los TJ? Pues sencillamente, transcribiendo dicho pasaje de la siguiente manera:
“Y después de las sesenta y dos semanas Mesías será cortado, con nada para sí. (……) 27 Y él tiene que mantener el pacto en vigor para los muchos por una semana; y a la mitad de la semana hará que cesen el sacrificio y la ofrenda de dádiva.”
Y es que leído de esta manera, tal parece que estamos hablando del Mesías como el que mantiene el pacto en vigor para los muchos y lo que sitúa la acción en el tiempo de Jesús…… luego lo que hacen es sustituir la parte b del verso 26 por puntos suspensivos ¡y aquí paz y después gloria! Este escandaloso fraude lo pueden comprobar ustedes, si leen nuestro escrito del 16/03/14 y en dónde nos preguntábamos cómo es posible, que los ancianos de las congregaciones locales de los TJ no se dieran cuenta de semejante tramposa actitud por parte del “esclavo fiel y discreto”, que supuestamente tiene a su cargo la responsabilidad de alimentar espiritualmente a la grey y que, por lo visto, el “esclavito” en cuestión nos ha salido un sinvergüenza de tomo y lomo. Por lo que como pueden ver, los TJ no precisan de trucar su Biblia y en dónde “no hay trampa ni cartón”, sino que es en las publicaciones de dicha organización en donde se “cuece” el fraude al que se somete a toda su feligresía; y ello con la aquiescencia de esos ancianos mencionados, que en lugar de ser filtros a favor de sus compañeros de creencia, no son más que “piedras de tropiezo” para estos (Rom. 11:9), además de “policías” al servicio de la organización…… y todo, por un miserable “galoncito” de autoridad.
Dicho lo cual, quedamos a la espera de que el Sr. Olcese tenga a bien explicar esa disparatada interpretación de la RV 1960 del pasaje de Rev. 5:8-10; ya para cuando lo haga y así lo desea, nosotros le hablaremos del resto de objeciones que plantea en su video y que tienen que ver con los pasajes de Heb. 12:9; 23, Judas 1:19 y Núm. 1:52. Mientras tanto, no se preocupen y si tienen una TNM a su alcance, úsenla con toda tranquilidad, pues la misma está entre las traducciones más fiables y lo que no significa que sea la mejor, algo que nosotros jamás hemos afirmado; pero que “algo tiene al agua cuando la bendicen”, queda patente por el hecho de que habiéndola usado en todos nuestros escritos desde que abrimos el blog, aún es el momento en que alguien nos haya podido señalar (ni siquiera el “enteradillo” ese de Apologista) un error de contenido o de aplicación…… y siendo el caso, lamentablemente, que no se puede decir lo mismo de la versión RV 1960 y que figura, de forma incomprensible, entre las más reputadas por los teólogos actuales y lo que nos habla de la “capacidad escritural” de los mismos.
MABEL
Etiquetas:
1 Tim. 2:4,
árbol o árboles,
Rev. 5:8-10,
RV 1960,
TNM,
traducciones bibicas fiables
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario