lunes, 5 de agosto de 2013

Lo que nos suponíamos...... no lee la Biblia, sino las aventuras del Capitán Trueno.


Y es que de lo contrario no se entiende la última genialidad del “reputado” teólogo Apologista Mario Olcese, que va camino de batir récords en “disparatología” y que por cierto, miren si sería escandalosa dicha genialidad, que a las pocas horas ya le habían obligado (imaginamos que algún alma caritativa) a retirar el video de su página en YouTube y en el que aparecía todo ufano “ilustrándonos” y adornándose “en la faena”, acerca da la nueva “fechoría” de los TJ y al que daba el siguiente título, a modo de pregunta: “¿Por qué extraño motivo la Traducción del Nuevo Mundo omite el vocablo “rabí” (maestro) en Mateo 25:49?” (02/08/13) y que nos dejó helados y de una pieza, pues ello significaría que durante más de 30 años nosotros habíamos leído mal…… y afirmación que solo se entiende en aquél que coge el primer libro que le sale al paso y dice: ¡Ahibá, pero si es la Biblia!; y todo confiado empieza a echar “carrete” y plantear cualquier salvajada que se le ocurra, sin darse cuenta que lo que tiene entre sus manos no es otra cosa que las aventuras completas de “El Guerrero del antifaz”…… por ejemplo y sin ir más lejos, el “teólogo” Apologista Mario Olcese.

Porque si bien dicho caballero ha borrado dicho video, eso es, “la prueba del delito”, no es menos cierto que en la página de Lavasori continúa colgado dicho artículo, solo que cuando pinchas en el video, este te dice que ha sido anulado por el autor…… pero ahí queda la leyenda que sirve de entradilla a dicha grabación y claro reflejo de su contenido, en dónde se puede leer lo siguiente:

Cuando Jesús fue entregado por Judas a las autoridades religiosas Judías y romanas para ser apresado, la Biblia dice que Judas saludó a Jesucristo y le dijo: “Salve, Rabí (Maestro)”. Sin embargo, la Versión del Nuevo Mundo omite el título Rabí o Maestro para Jesús. ¿Por qué lo hicieron así sus traductores si las otras versiones y sus traductores no lo omiten, respetando el texto original?” (Negritas nuestras).

Video que ustedes lamentablemente ya no podrán ver (más que nada por aquello del “ver para creer”), en el que dicho caballero se “recrea en la suerte” y se pasa el rato afeando dicha supuesta omisión a los TJ y sacando a pasear un volumen del Nuevo Testamento Interlineal Griego/Español e intentando mostrarnos como, efectivamente, la expresión “Rabí” aparece en el original Griego y no así, en la TNM de los TJ…… ¡hombre, si lo buscaba en Mat. 25:49 y como señala en el título presentado, obviamente que no estaba pues ese capítulo solo tiene 46 versos! O sea, que váyanse a saber ustedes que tenía en las manos ese “genio” de la teología en ese momento, para hacer semejante disparatada afirmación…… porque si hubiera mirado donde debía y que es en Mat. 26:49, allí habría leído lo que siempre ha dicho la citada traducción:

Y yendo directamente a Jesús, dijo: “¡Buenos días, Rabí!” y lo besó muy tiernamente.”

Y es que nosotros empezamos en los TJ, en los tiempos de la famosa Biblia de tapas verdes y ya desde entonces han pasado por nuestras manos “la tira” de traducciones que se han ido editando en diversos tamaños, pero sin que se alterara el texto en absoluto; por lo que nos consta que en todas ellas y en Mat. 26:49, se dice exactamente lo que les hemos transcrito; es más, su ustedes tienen a su alcance el volumen de consulta “Perspicacia para comprender las Escrituras” y editado por dicha organización, en su página 780 pueden leer no solo lo que significa dicha expresión “Rabí”, sino incluso las veces que aparece en la TNM:

Designación que en la práctica tenía el sentido de “maestro” (Jn 1:38), pero que poco antes del nacimiento de Jesús, los judíos la empezaron a utilizar como una forma de saludo y como un título de respeto y honor que significaba “mi grande; mi excelso”, un título que exigían algunos eruditos, escribas y maestros de la Ley. Les encantaba que les dieran el título honorario de “Rabí”. Jesucristo condenó esa afición a los títulos y prohibió a sus seguidores que se llamasen “Rabí”, pues él era su maestro. (Mt 23:6-8.) 

En la Biblia solo se encuentra el término “Rabí” en las Escrituras Griegas Cristianas. Se aplica a Jesús en el sentido usual del término (“Maestro”) doce veces: dos veces lo hace Pedro (Mr 9:5; 11:21); una, dos discípulos de Juan (Jn 1:38); una, Natanael (Jn 1:49); una, Nicodemo (Jn 3:2); tres veces, discípulos de Jesús cuyos nombres no se especifican (Jn 4:31; 9:2; 11:8); una vez, las muchedumbres (Jn 6:25), y dos veces (una de las ocasiones se repite), Judas. (Mt 26:25, 49; Mr 14:45.) María Magdalena se dirigió a Jesús llamándole “Rabboni” (Mi Maestro), como también hizo un ciego a quien curó. El pronombre personal “mi” en ese término se indica con un sufijo, aunque parece haber perdido su significado debido al uso, como sucede con el vocablo francés Monsieur, que significaba originalmente “mi señor”. (Jn 20:16; Mr 10:51.) En una ocasión se usó la expresión Rabí para dirigirse a Juan el Bautista. (Jn 3:26.)

Ya otra cosa que estuviéramos hablando de una nueva versión revisada y corregida de dicha traducción y algo que desconocemos; pero es que el Sr. Olcese nos habla de la TNM y esta versión siempre ha dicho lo mismo…… es más, la página Biblioteca en línea de la Watchtower, en donde aparecen sus actuales publicaciones, su Biblia oficial es la mencionada y en la que ustedes podrán ver que en Mat. 26:49, sí aparece el término “Rabí”, así como en otros lugares de la misma. Por lo que no entendemos que pretendía ese “genio” de la teología y “adalid” del embuste y la confusión con semejante dislate; pero en todo caso, cuestión que confirma nuestro punto de vista en el sentido que dicho “teólogo” lleva una empanada mental que no se aclara y lo que deja patente, la poca credibilidad que merecen sus planteamientos o “enseñanzas”. Y personaje del que hemos descubierto algo nuevo y que probablemente nadie sabe, por lo que estaríamos hablando de una “primicia informativa” de alcance mundial, porque ¿saben ustedes a qué se debe, que dicho caballero ha cambiado tan radicalmente de “look”?...... sí hombre, sí: del desbarajuste de los sombreros y que menos un penacho de plumas al estilo “sioux” se puso de todo en la cabeza y de cuatro en cuatro, a lucir “trajeteado” y con corbata, pelo teñido de negro y con aires de “chouman” televisivo; pues disfruten de la primicia mundial del porqué dicho caballero ha hecho tan drástico cambio y que encontramos en la respuesta que da a uno de los más recientes comentarios recibidos en uno de sus videos:

De joselin gusman: ¡Que elegante, hermano! muy buena reflexion.”

Respuesta del Sr. Olcese:

Gracias, Joselin. Trato de estar formal para que me crean más...” (Obviamente las negritas son nuestras).

Pues como siga por este camino, eso es, publicando gamberradas como la que hemos considerado, mucho nos tememos que a ese caballero no se lo van a creer ni vistiéndose de “lagarterana”; y que es algo que ya está ocurriendo, salvo con el tal “joselín” y algún que otro “satélite” como él…… que por cierto ¿a qué nos saben sobre qué tema comentaba tan “entendido” caballero? Pues sobre el disparate titulado “Pablo y Juan el bautista: los menores de los menores en el reino”…… y si de “eso” ese señor habla como de una “muy buena reflexión” ¡pues qué quieren que les digamos!, como no sea aquello de que “a tal señor, tal honor” o como decía el clásico “en el país de los ciegos, el tuerto es el rey”.

Dicho lo cual y después de señalar semejante metedura de pata de tan preclaro “teólogo” al negar lo innegable, esperamos que el Sr. Olcese tenga la delicadeza de disculparse ante los TJ y hacer una pública aclaración, en el sentido de que se equivocó y que Mat. 26:49 en la TNM, sí contiene el término “Rabí”…… y por supuesto, que nos diga qué puñetas estaba leyendo cuando se le ocurrió semejante gansada.

MABEL

No hay comentarios:

Publicar un comentario